《決勝商務談判的重點是什么》口譯實踐報告:口譯前準備
時間:2015-01-25 來源:airqualitycontrolspecialist.com作者:admin
—、引言
(一)MTI的教育背景和培養(yǎng)目標
自中國加入WTO以來,愈來愈多的外資企業(yè)涌入中國,與之相關聯(lián)的外文資料、網站、軟件需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。全球年翻譯產值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%,人工翻譯市場將達115億美元,中國的翻譯市場則將達到過300億人民幣。?翻譯市場會跟隨全球化進程的不斷加快而迅速發(fā)展,且保持著每年50%以上增長率,而且增長率均呈現(xiàn)遞增趨勢。與龐大的市場相比較,中國現(xiàn)有翻譯專業(yè)人員約6萬人,從業(yè)人員估計達50萬人,遠遠滿足不了市場需求。②國內專業(yè)外語人員少,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯市場的繁榮給帶來了前所未有的機遇,同時也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。?
順應全球化趨勢,應對挑戰(zhàn),2007年1月教育部和國務院學位委員會決定,在我國高校設置翻譯碩士專業(yè)學位(以下簡稱MTI)。2007年6月份北京大學等部分高校成為首批MTI培養(yǎng)試點,目前MTI培養(yǎng)單位達到了 40個。隨著國家專業(yè)碩士穩(wěn)步發(fā)展,今后將有更多的高校設置此項目。在遵循國務院學位委員會所規(guī)定的培養(yǎng)方案下,根據(jù)本區(qū)域翻譯市場的需求特征,結合自身的師資特長和教學?條件等設置有自身特色的專業(yè)方向,并配置相應的課程,以培養(yǎng)符合區(qū)域翻譯市場需求的高層次、應用型、專業(yè)性翻譯人才。
........................
(二)MTI的特點
與研究型碩士不同的是,專業(yè)型翻譯碩士的培養(yǎng)方式具普適性、專業(yè)指向性和實踐性的特點。翻譯碩士大體上分為口譯和筆譯方向,每個方向有自身獨特的專業(yè)課和選修課。②課程的設置符合國家培養(yǎng)人才戰(zhàn)略,既能保證專業(yè)領域常識認知,又能保證翻譯的實際操作;既為學生提供理論基礎,又在理論基礎上為學生開辟實際操作的平臺;從專業(yè)課程安排來看,口筆譯翻譯專業(yè)課更注重基礎理論和實際的結合,并不以說教式的課程為主,而使學生更好地融入到實際操作中。從選修課程的設置來看,各學校盡可能開設適應信息化的課程,例如計算機輔助翻譯課程。將計算機技術與翻譯行為相結合,類似于計算機輔助設計,既節(jié)省人力、物力、財力,又能保證翻譯活動的順利進行,是語言翻譯的發(fā)展趨勢之一。類似學科的設置既能避免學生的學習內容與社會實踐脫節(jié),又能保證高品質翻譯作品的誕生,體現(xiàn)了 MTI不同于傳統(tǒng)學科的優(yōu)勢。除設立的課程不同于研究型碩士外,翻譯碩士更注重實踐。個別學校建立相關的實習基地,與用人單位建立合作關系,為學生提供實戰(zhàn)機會。有些學校將大量的翻譯實踐練習貫徹到學習中去,在保證實踐活動的基礎上,督促學生完成一定量的翻譯作業(yè),完成由量變到質變的轉化。??
........................
二、商務陪同口譯的翻譯特點及準備環(huán)節(jié)
(一)商務陪同口譯翻譯特點
商務類口譯是口譯的一種工作形式。涉外貿易活動,進出口貿易,經濟技術合作,市場調研,生產管理,商務旅行,商務談判都需要商務口譯。完成商務口譯不僅僅需要語言知識,還需要相應的商貿知識。商務類話語翻譯有以下幾個特點:
專業(yè)性強。涉及到某個具體行業(yè)或專業(yè)領域,出現(xiàn)大量的技術概念和專業(yè)術語,同時也會帶有大量的縮略語。例如,本人從事的一次商務陪同口譯涉及到閥門制材,技術結構,加工工藝等問題。
常使用介紹類和論證類話語。包括公司企業(yè)簡介,產品介紹,性能優(yōu)勢等。一般情況下,中方公司都會要求譯者在翻譯過程中措辭優(yōu)美準確。
數(shù)字多。中國數(shù)字和俄語數(shù)字存在進制上的差異,無論在思維轉化,還是在實際操作上都存在一定的困難。而商務類話語中,數(shù)字多且大是一特點。不管是專業(yè)領域的技術規(guī)格,還是進出口貿易數(shù)量、價格不論是商貿談判中的討價還價,還是商品性能的對比,都離不開數(shù)字。譯員也會被這些數(shù)字攪得神魂顛倒。
?商貿口譯出具有上述商貿色彩外,還就有口譯的一般特點。語言是活的(俄語中,語言iI3UK還有另外一個釋意‘‘舌頭”)??谧g,從本質上來說,是通過口頭表達形式將聽到的信息即席地由一種語言轉化為另一種語言的過程。?它具有現(xiàn)場性、時效性、即席性等特點。要求譯員能夠在高壓狀態(tài)下,對不熟悉的主題實行快速準確的翻譯。同時要求譯者保持長期的頭腦清醒,因為個別商務口譯持續(xù)時間長,停頓休息時間短。
.........................
?(二)商貿口譯譯前準備
要完成口譯任務,譯員除了具備扎實的雙語能力及嫻熟的口譯技巧外,做好譯前的準備工作是口譯順利進行的保證。它分為語言準備和商貿及專業(yè)術語準備;還可分為長期知識儲備和短期知識儲備。
1.語言知識準備
?語言知識的儲備,猶如水滴石穿,不能一獄而就的。無論是聽力練習,還是語言表達;無論是母語闡述,還是外語發(fā)音;無論是人文習俗,還是社會現(xiàn)象認知,都是一個長期積累的過程。我個人認為此項準備對譯員來說,需要腳踏實地努力。對于從事簡單翻譯剛剛走出校門的學生來說,扎實的語言功底是在學校應該學會的技能,而臨場應變能力則需要相當多的社會實踐積累??谧g過程要從聽懂發(fā)言人的表達內容開始。因此聽力能力非常重要。提高聽力能力可以減少記憶負擔,增強譯語的表達能力。同時,大腦中已有的語言知識非常重要。人的語言神經集中在人的小腦,而知識儲備記錄在人的大腦。“記錄在案”的外語知識會瞬間得到相應和反饋。舉一個簡單的例子,“cnacn6o”和“noflinHiiHHK”。顯然,我們的大腦更為熟悉“謝謝cnacH6o”而不是“軸承noflumnHHK”。人類的大腦會自動反應他所熟悉的事物。在譯員聽取語料過程中,只有受到注意的信息能進入記憶,并進行反饋。具有夯實語言知識的譯員會把聽到的新信息與己有的知識聯(lián)系起來,對輸入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能從正確的角度去理解?并記住信息。
............................?
三、商務陪同口譯的任務背景和任務描述.................11
(一)口譯任務背景描述................11
(二)口譯任務...............12
四、案例分析...................16
(一)任務理解.....................16
(二)任務準備.................16
五、實踐總結.............24?
四、案例分析
(一)任務理解?
此次口譯過程為商務陪同翻譯,除了遵循“信達雅”標準外,還要保證“忠實、通順、美”。需要譯員完整地表達交際意圖,使雙方人員正常溝通。同時要傳達原語內容要點。內容要點按照一定的邏輯關系組織起來,譯員應該如“鶴鶴”一樣,將內容“學舌”出來,應當盡量表達意圖,做到最基本的‘‘信”,還要反映出真實的民族文化和特有情感。在準確表達交際意圖和內容要點的基礎上,進一步修飾裝點語言,達到“達”的標準,使譯語更進一步貼合原語。不同民族文化的交流還可以增進雙方的感情??谧g人員面臨的不僅僅是日常用語的翻譯任務,還會面臨專業(yè)性知識的翻譯。例如,此次口譯過程包括了許多專業(yè)術語,雖然可以通過手勢、圖畫等非語言工具進行交流,但是,掌握專業(yè)術語可以為自身的口譯行為加分。數(shù)字翻譯也是口譯人員難以通過的障礙。由于漢語數(shù)字和俄語數(shù)字進制方面不同,譯員在思維轉化方面存在困難。
........................
?五、實踐總結
?通過以上案例分析,我覺得做好商務陪同口譯需要做好充分的準備工作。這不僅包括語言知識準備,還包括專業(yè)術語準備。有長期知識準備,還包括短期知識記憶。這就要求譯者具有高度負責的精神、善于學習和不斷學習的精神。
?此外,還須注意以下方面:(一)口譯人員要明確自身角色定位。作為雙方溝通的紐帶和橋梁,應當尊重雙方意愿,準確表述,不加字少意。(二)對于無法直譯的部分,除了采用意譯的手法,還要注重“用度”。(三)商務翻譯過程是思考問題解決問題的過程。從委托方手中取得相關資料,要充分讀懂,理清脈絡,找出關鍵信息,用專業(yè)詞語表達出來。但是,隔行如隔山,會出現(xiàn)專業(yè)局限。所以還要請教專業(yè)人士,了解內容實質,才能做到事半功倍。(四)做好翻譯工作,是很不容易的事情,要求很高。僅僅語言和文法顯然是不夠的,還要有深厚的文化底蘊,了解俄羅斯民族文化。此外,必須有清晰的邏輯思維、分析能力和政治敏感度?。所以還要拓寬自身知識面,了解政治經濟、社會法律、歷史文化等等。今后的工作學習中還應該注重實踐積累,把學校所學的知識運用到實踐中去,做到學以致用。
參考文獻(略)?
相關閱讀
暫無數(shù)據(jù)


